Frasi gergali comuni in ucraino

L’apprendimento di una lingua straniera può essere un viaggio affascinante e arricchente, soprattutto quando si esplorano le varie sfumature linguistiche e culturali che essa offre. Una componente interessante di ogni lingua è il gergo, cioè quelle frasi e espressioni che spesso non si trovano nei libri di testo ma sono utilizzate quotidianamente dai madrelingua. In questo articolo, esploreremo alcune delle frasi gergali più comuni in ucraino, una lingua slava orientale parlata da milioni di persone in Ucraina e nelle comunità ucraine in tutto il mondo.

1. “На голову не налазить” (Na holovu ne nalazyt)

Questa espressione letteralmente significa “non entra nella testa”, ma viene utilizzata per dire che qualcosa è talmente assurdo o incredibile da essere difficile da comprendere. È simile all’italiano “non mi entra in testa”.

Esempio:

“Він купив машину за мільйон доларів! Це на голову не налазить!”
(Vin kupyv mashynu za milion dolariv! Tse na holovu ne nalazyt!)
“Ha comprato una macchina per un milione di dollari! Non mi entra in testa!”

2. “Гнати пургу” (Hnaty purhu)

Questa frase significa letteralmente “guidare una tormenta di neve”, ma viene utilizzata per indicare che qualcuno sta dicendo sciocchezze o sta esagerando. È simile all’italiano “sparare cavolate”.

Esempio:

“Не гони пургу, ми тобі не віримо!”
(Ne hony purhu, my tobi ne virymo!)
“Non sparare cavolate, non ti crediamo!”

3. “Бити байдики” (Byty baidyk)

Questa espressione significa “battere i pollici” e viene usata per dire che qualcuno non sta facendo nulla di utile, sta perdendo tempo. È simile all’italiano “stare con le mani in mano”.

Esempio:

“Перестань бити байдики і допоможи мені!”
(Perestan byty baidyk i dopomozhy meni!)
“Smettila di stare con le mani in mano e aiutami!”

4. “Ні риба ні м’ясо” (Ni ryba ni m’yaso)

Questa espressione viene usata per descrivere qualcosa o qualcuno che non ha una caratteristica definita, che è insignificante o mediocre. Letteralmente significa “né pesce né carne”. È simile all’italiano “né carne né pesce”.

Esempio:

“Ця страва ні риба ні м’ясо, я навіть не знаю, що це.”
(Tsya strava ni ryba ni m’yaso, ya navit ne znayu, shcho tse.)
“Questo piatto è né carne né pesce, non so nemmeno cosa sia.”

5. “Котися до біса” (Kotysia do bisa)

Questa frase è una forma volgare di dire a qualcuno di andarsene, letteralmente significa “rotolare fino al diavolo”. È simile all’italiano “vai al diavolo”.

Esempio:

“Якщо тобі не подобається, котися до біса!”
(Yakshcho tobi ne podobayetsya, kotysia do bisa!)
“Se non ti piace, vai al diavolo!”

6. “Діло в шляпі” (Dilo v shlyapi)

Questa espressione significa letteralmente “l’affare è nel cappello”, e viene utilizzata per dire che qualcosa è stato completato con successo o che tutto è andato secondo i piani. È simile all’italiano “tutto è andato liscio”.

Esempio:

“Ми підписали контракт, діло в шляпі!”
(My pidpysaly kontrakt, dilo v shlyapi!)
“Abbiamo firmato il contratto, tutto è andato liscio!”

7. “Клювати носом” (Klyuvaty nosom)

Letteralmente significa “beccare con il naso” e viene usato per descrivere qualcuno che sta sonnecchiando o lottando per rimanere sveglio. È simile all’italiano “fare colpo di sonno”.

Esempio:

“Він так втомився, що вже клює носом.”
(Vin tak vtomyvsya, shcho vzhe klyuye nosom.)
“È così stanco che sta facendo colpo di sonno.”

8. “На живу нитку” (Na zhyvu nytku)

Questa espressione significa “su un filo vivo” e viene utilizzata per descrivere qualcosa fatto in modo approssimativo o temporaneo. È simile all’italiano “fatto alla bell’e meglio”.

Esempio:

“Він полагодив стіл на живу нитку, не думаю, що він довго витримає.”
(Vin polahodyv stil na zhyvu nytku, ne dumayu, shcho vin dolgo vytrymaye.)
“Ha riparato il tavolo alla bell’e meglio, non penso che durerà a lungo.”

9. “Крутити дулі” (Krutyty duli)

Questa frase significa “girare i fichi” e viene usata per dire che qualcuno sta facendo gesti offensivi o sta prendendo in giro. È simile all’italiano “fare gestacci”.

Esempio:

“Він крутив мені дулі за спиною, коли я говорив.”
(Vin krutyv meni duli za spynoyu, koly ya hovoryv.)
“Mi faceva gestacci alle spalle mentre parlavo.”

10. “Мозок вийшов з ладу” (Mozok vyishov z ladu)

Letteralmente significa “il cervello è fuori servizio” e viene usato per dire che qualcuno è estremamente confuso o che non riesce a pensare chiaramente. È simile all’italiano “il cervello è in tilt”.

Esempio:

“Після стількох годин роботи мій мозок вийшов з ладу.”
(Pislya stil’kokh hodyn roboty miy mozok vyishov z ladu.)
“Dopo tante ore di lavoro, il mio cervello è in tilt.”

11. “Зарубати на носі” (Zarubaty na nosi)

Questa espressione significa “incidere sul naso” e viene usata per dire a qualcuno di ricordare bene qualcosa. È simile all’italiano “mettersi bene in testa”.

Esempio:

“Зарубай собі на носі, що я не буду робити це знову!”
(Zarubay sobi na nosi, shcho ya ne budu robyty tse znovu!)
“Mettiti bene in testa che non lo farò di nuovo!”

12. “Відкладати в довгий ящик” (Vidkladyvaty v dovhyy yashchyk)

Questa frase significa “mettere nel cassetto lungo” e viene usata per dire che qualcosa è stato rimandato a tempo indeterminato. È simile all’italiano “mettere nel cassetto”.

Esempio:

“Ми не можемо відкладати це в довгий ящик, потрібно вирішити зараз.”
(My ne mozhemo vidkladyvaty tse v dovhyy yashchyk, potribno vyrishyty zaraz.)
“Non possiamo mettere questa cosa nel cassetto, dobbiamo risolverla ora.”

Conclusione

Esplorare il gergo e le espressioni colloquiali di una lingua è un modo eccellente per comprendere meglio la cultura e il modo di pensare dei suoi parlanti. Le frasi gergali ucraine che abbiamo visto in questo articolo offrono uno spaccato intrigante della lingua e della cultura ucraina. Impararle e utilizzarle correttamente può non solo migliorare la tua competenza linguistica, ma anche rendere le tue conversazioni più autentiche e coinvolgenti.

Continuare a esplorare e imparare nuove espressioni ti permetterà di avvicinarti ancora di più alla padronanza della lingua ucraina, arricchendo la tua esperienza di apprendimento e permettendoti di comunicare in modo più naturale e fluente. Buon studio e удачі! (buona fortuna!)