Explorando expressões idiomáticas ucranianas e seus significados

Explorar expressões idiomáticas de uma língua estrangeira é uma forma fascinante de mergulhar na cultura e na mentalidade de um povo. As expressões idiomáticas, ou idioms, como são conhecidas em inglês, são frases ou palavras que não podem ser entendidas apenas pelo significado literal das palavras que as compõem. Elas carregam significados culturais e contextuais que refletem a história, a geografia e os valores de uma sociedade.

A língua ucraniana é rica em expressões idiomáticas que muitas vezes deixam os aprendizes de língua estrangeira intrigados e curiosos. Neste artigo, vamos explorar algumas dessas expressões idiomáticas, explicando seus significados e contextos de uso, e também comparando-as com possíveis equivalentes no português brasileiro.

1. “Як дві краплі води”

Uma expressão muito comum em ucraniano é “Як дві краплі води” (Yak dvi krapli vody), que literalmente significa “Como duas gotas de água”. No contexto idiomático, ela é usada para descrever duas pessoas ou coisas que são extremamente semelhantes, quase idênticas.

Equivalente em português: “Como duas gotas d’água”

Exemplo:
– “Оля і її сестра схожі як дві краплі води.”
– “A Olia e a irmã dela são parecidas como duas gotas d’água.”

2. “Ні пуху, ні пера”

Outra expressão interessante é “Ні пуху, ні пера” (Ni pukhu, ni pera), que literalmente significa “Nem penugem, nem pena”. Esta expressão é usada para desejar boa sorte, especialmente antes de um evento importante ou uma tarefa difícil. Curiosamente, a resposta tradicional é “До біса!” (Do bisa!), que significa “Para o diabo!” como uma forma de afastar a má sorte.

Equivalente em português: “Boa sorte” (mas sem uma resposta tradicional específica)

Exemplo:
– “Завтра у мене іспит. – Ні пуху, ні пера! – До біса!”
– “Tenho uma prova amanhã. – Boa sorte! – Para o diabo!”

3. “Водити за ніс”

A expressão “Водити за ніс” (Vodyty za nis) traduz-se literalmente como “Conduzir pelo nariz”. Ela é usada para descrever uma situação em que alguém está enganando ou manipulando outra pessoa.

Equivalente em português: “Levar na conversa”

Exemplo:
– “Він весь час водив її за ніс, а вона йому вірила.”
– “Ele a levou na conversa o tempo todo, e ela acreditou nele.”

4. “Як кіт наплакав”

“Як кіт наплакав” (Yak kit naplakav) traduz-se como “Como um gato chorou”. Esta expressão é usada para descrever uma quantidade muito pequena de algo.

Equivalente em português: “Pouco” ou “Quase nada”

Exemplo:
– “Грошей залишилося як кіт наплакав.”
– “Restou pouco dinheiro.”

5. “Сидіти на шиї”

A expressão “Сидіти на шиї” (Sydity na shyyi) literalmente significa “Sentar-se no pescoço”. Ela é usada para descrever uma situação em que alguém está sendo sustentado ou dependente financeiramente de outra pessoa.

Equivalente em português: “Viver às custas de alguém”

Exemplo:
– “Він все життя сидить на шиї у батьків.”
– “Ele vive às custas dos pais a vida toda.”

6. “Бити байдики”

“Бити байдики” (Byty baydyky) é uma expressão que significa literalmente “Bater baidykys” (uma palavra sem tradução direta). Ela é usada para descrever alguém que está ocioso, preguiçoso ou não fazendo nada produtivo.

Equivalente em português: “Ficar à toa”

Exemplo:
– “Замість роботи він бив байдики.”
– “Em vez de trabalhar, ele ficava à toa.”

7. “Заварити кашу”

“Заварити кашу” (Zavaryty kashu) traduz-se como “Cozinhar mingau”. Esta expressão é usada para descrever alguém que iniciou uma situação complicada ou criou problemas.

Equivalente em português: “Arranjar confusão”

Exemplo:
– “Він знову заварив кашу своїми ідеями.”
– “Ele arranjou confusão de novo com suas ideias.”

8. “Кидати слова на вітер”

“Кидати слова на вітер” (Kydaty slova na viter) literalmente significa “Jogar palavras ao vento”. Esta expressão é usada para descrever uma situação em que alguém fala coisas sem pensar ou faz promessas que não pretende cumprir.

Equivalente em português: “Falar ao vento”

Exemplo:
– “Не кидай слова на вітер, якщо не збираєшся виконувати обіцянки.”
– “Não fale ao vento se não pretende cumprir suas promessas.”

9. “Мати голову на плечах”

“Мати голову на плечах” (Maty holovu na plechakh) traduz-se como “Ter a cabeça sobre os ombros”. Esta expressão é usada para descrever uma pessoa sensata e inteligente, alguém que pensa antes de agir.

Equivalente em português: “Ter cabeça” ou “Ter bom senso”

Exemplo:
– “Вона завжди мала голову на плечах, тому й досягла успіху.”
– “Ela sempre teve cabeça, por isso teve sucesso.”

10. “Як з гуски вода”

“Як з гуски вода” (Yak z husky voda) literalmente significa “Como água de um ganso”. Esta expressão é usada para descrever uma pessoa que não se deixa afetar por críticas ou problemas, alguém que permanece indiferente ou impassível.

Equivalente em português: “Deixar passar” ou “Não se abalar”

Exemplo:
– “Йому робили зауваження, але йому як з гуски вода.”
– “Faziam críticas a ele, mas ele deixava passar.”

Considerações Finais

Explorar expressões idiomáticas de outra língua é uma maneira eficaz de entender melhor tanto a língua quanto a cultura de um povo. As expressões idiomáticas ucranianas, assim como as brasileiras, refletem aspectos únicos da vida, da história e dos valores da Ucrânia. Ao aprender essas expressões, os estudantes não só enriquecem seu vocabulário, mas também ganham uma visão mais profunda da mentalidade ucraniana.

Para os brasileiros que estão aprendendo ucraniano, ou mesmo para aqueles que têm curiosidade sobre outras culturas, entender e usar expressões idiomáticas pode ser um grande passo no caminho para a fluência. Elas não só tornam a comunicação mais natural e expressiva, mas também conectam o aprendiz de uma maneira mais íntima com a cultura e as pessoas que falam essa língua.

Então, da próxima vez que você estiver estudando ucraniano, tente incorporar algumas dessas expressões idiomáticas em sua prática diária. Você ficará surpreso com a riqueza e a profundidade que elas podem trazer ao seu aprendizado!