Provérbios ucranianos comumente usados ​​e seus significados

Os provérbios são expressões populares que transmitem sabedoria de geração em geração. Eles são uma parte essencial de qualquer cultura, oferecendo insights sobre valores, crenças e modos de vida. Na língua ucraniana, os provérbios desempenham um papel significativo, encapsulando a essência do espírito e das tradições do povo ucraniano. Neste artigo, exploraremos alguns dos provérbios ucranianos mais comumente usados e seus significados, proporcionando um vislumbre da rica herança cultural da Ucrânia.

1. “Друга пізнаєш у біді” (Druha piznaiiesh u bidi)

Tradução: “Você conhece um amigo na adversidade.”

Este provérbio sublinha a importância da verdadeira amizade e como ela se revela em tempos difíceis. Na cultura ucraniana, valoriza-se muito a lealdade e a confiança entre amigos. As adversidades são consideradas um teste para a sinceridade das relações, e apenas aqueles que permanecem ao seu lado nos momentos difíceis são considerados verdadeiros amigos.

2. “Без труда не витягнеш і рибки зі ставка” (Bez truda ne vytyahnesh i rybky zi stavka)

Tradução: “Sem esforço, você não tira nem um peixinho do lago.”

Este provérbio destaca a importância do trabalho árduo e do esforço para alcançar qualquer objetivo. Na cultura ucraniana, há um grande respeito pelo trabalho e pela perseverança. Nada que vale a pena é alcançado sem esforço, e este provérbio serve como um lembrete constante de que precisamos nos dedicar para conquistar nossos objetivos.

3. “Якби знав, де впадеш, то й соломки підстелив би” (Yakby znaw, de vpadesh, to y solomky pidstelyv by)

Tradução: “Se soubesse onde cair, teria colocado palha.”

Este provérbio fala sobre a imprevisibilidade da vida e a importância de estar preparado para o inesperado. Ele sugere que, se fosse possível prever o futuro, poderíamos evitar muitos problemas. No entanto, como isso não é possível, é prudente estar sempre preparado para os desafios que podem surgir.

4. “Вода камінь точить” (Voda kamín tochyt)

Tradução: “A água desgasta a pedra.”

Este provérbio ressalta o poder da persistência e da paciência. Com o tempo, até mesmo a água, que é suave, pode desgastar uma pedra dura. Da mesma forma, na vida, a persistência e a paciência podem ajudar a superar obstáculos aparentemente intransponíveis. É um lembrete de que, com tempo e esforço contínuo, podemos alcançar nossos objetivos.

5. “Не все те золото, що блищить” (Ne vse te zoloto, shcho blyshchyt)

Tradução: “Nem tudo o que brilha é ouro.”

Este provérbio é um aviso contra aparências enganosas. Ele sugere que nem tudo o que parece valioso ou atraente à primeira vista realmente o é. Na cultura ucraniana, há uma ênfase na honestidade e na autenticidade, e este provérbio encoraja as pessoas a olhar além das aparências superficiais e a valorizar o verdadeiro caráter e valor das coisas.

6. “Сім разів відміряй, а один раз відріж” (Sim raziv vidmiriai, a odyn raz vidrizh)

Tradução: “Meça sete vezes, corte uma vez.”

Este provérbio enfatiza a importância da preparação e da precisão. Antes de tomar uma decisão ou realizar uma ação, é crucial pensar cuidadosamente e planejar adequadamente. Ele sugere que é melhor gastar tempo na preparação para evitar erros e arrependimentos no futuro.

7. “Голод не тітка” (Holod ne titka)

Tradução: “A fome não é uma tia.”

Este provérbio destaca a severidade da fome e a necessidade urgente de satisfazê-la. Diferente de uma tia que pode ser gentil e compreensiva, a fome é impiedosa e não pode ser ignorada. Ele sublinha a importância de atender às necessidades básicas antes de qualquer outra coisa.

8. “На городі бузина, а в Києві дядько” (Na horodi buzyna, a v Kyievi diadko)

Tradução: “No jardim, sabugueiro; em Kiev, um tio.”

Este provérbio é usado para descrever uma situação em que duas coisas não relacionadas são comparadas ou mencionadas juntas. É equivalente ao português “Uma coisa é uma coisa, outra coisa é outra coisa.” Ele ressalta a falta de conexão entre duas situações ou tópicos diferentes.

9. “Що посієш, те й пожнеш” (Shcho posiiesh, te y pozhnesh)

Tradução: “O que você semear, você colherá.”

Este provérbio é uma expressão clássica da lei do retorno. Ele sugere que as ações de uma pessoa, sejam boas ou más, terão consequências correspondentes. Na cultura ucraniana, há uma forte crença na justiça e no equilíbrio, e este provérbio serve como um lembrete de que nossas ações têm impacto e que colheremos os frutos do que plantarmos.

10. “Береженого Бог береже” (Berezhenoho Boh berezhe)

Tradução: “Deus protege quem se cuida.”

Este provérbio enfatiza a importância da cautela e da prudência. Ele sugere que, embora a proteção divina seja importante, é igualmente crucial que as pessoas tomem medidas para se proteger. Na cultura ucraniana, há uma combinação de fé e responsabilidade pessoal, e este provérbio reflete essa dualidade.

11. “В гостях добре, а вдома найкраще” (V hostiakh dobre, a vdoma naikrashche)

Tradução: “É bom estar em visita, mas em casa é melhor.”

Este provérbio valoriza o conforto e a segurança do lar. Embora seja agradável visitar outros lugares e conhecer novas pessoas, nada se compara ao aconchego e à familiaridade da própria casa. Ele reflete a importância da família e do lar na cultura ucraniana.

12. “Час лікує” (Chas likuie)

Tradução: “O tempo cura.”

Este provérbio oferece consolo em tempos de dor ou dificuldade. Ele sugere que, com o tempo, as feridas emocionais e físicas se curarão. Na cultura ucraniana, há uma aceitação das dificuldades como parte da vida, e este provérbio oferece esperança de que o tempo trará alívio.

13. “Ліпше пізно, ніж ніколи” (Lipshe pizno, nizh nikoly)

Tradução: “Melhor tarde do que nunca.”

Este provérbio encoraja a ação, mesmo que atrasada. Ele sugere que é preferível fazer algo tarde do que nunca fazê-lo. Na cultura ucraniana, há uma valorização da iniciativa e da perseverança, e este provérbio encoraja as pessoas a não desistirem, mesmo que estejam atrasadas.

14. “Риба гниє з голови” (Ryba hniie z holovy)

Tradução: “O peixe apodrece pela cabeça.”

Este provérbio é frequentemente usado para descrever situações em que a corrupção ou os problemas em uma organização ou grupo começam pela liderança. Ele sublinha a importância de uma liderança ética e responsável. Na cultura ucraniana, a integridade dos líderes é altamente valorizada, e este provérbio serve como um alerta contra a má governança.

15. “Не відкладай на завтра те, що можна зробити сьогодні” (Ne vidkladay na zavtra te, shcho mozzhna zrobyty siohodni)

Tradução: “Não deixe para amanhã o que pode ser feito hoje.”

Este provérbio encoraja a proatividade e a eficiência. Ele sugere que é melhor realizar as tarefas imediatamente em vez de procrastinar. Na cultura ucraniana, há uma valorização da diligência e da responsabilidade, e este provérbio incentiva as pessoas a serem ativas e a não adiar suas responsabilidades.

Conclusão

Os provérbios ucranianos oferecem uma rica tapeçaria de sabedoria e valores culturais. Eles refletem a importância da amizade, do trabalho árduo, da preparação, da autenticidade, da paciência, da prudência e da responsabilidade na vida cotidiana. Ao estudar e entender esses provérbios, os aprendizes de línguas não só melhoram suas habilidades linguísticas, mas também ganham uma compreensão mais profunda da cultura e do modo de vida ucraniano. Esperamos que este artigo tenha proporcionado um vislumbre significativo da riqueza cultural encapsulada nos provérbios ucranianos e que inspire uma apreciação mais profunda desta bela língua e cultura.